Может быть, мир мечты твой давно тьмой разрушен,
Может быть, по ночам тихо льется слеза,
Вспоминаешь ты дни, время жизни той, лучшей,
Понимая, что их не вернуть никогда.
И ты смотришь назад, взглядом полным печали,
И в глазах бьется боль, и в душе только страх,
Ведь еще молодой, а на сердце, как камень,
Положил пустоту, безысходность, твой враг.
Бьет словами людей, бьет призрением общим,
По спине, по лицу, по глазам и щекам.
Что ж теперь…, им понять не возможно,
Что и ты хочешь жить, и не хочешь страдать.
Топишь горе свое жгучей смесью, в стакане,
Проклинаешь всех тех, кто обидел тебя,
Но послушай мой друг, ведь забыл ты о главном,
Где бессмертная будет скитаться душа…?
Твоя жизнь принесла плод познанья запретов.
Ты сегодня под гнетом великого зла.
Трудно будет свой взор поднимать вновь на небо,
Но я верю, что сможешь сказать жизни да…!
Анатолий Бляшук,
Вышгород Украина
Слушаю метал..., предпочтительно BLACK, DEATH, DOOM & GOTHIC..., но исключительно христианские коллективы)) e-mail автора:Revival_t@ukr.net сайт автора:личная страница
Прочитано 4736 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4.5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Для детей : Про утенка, который всего боялся - Тихонова Марина КЛЮЧ: "Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих" (Ин. 15:13).
ПОДУМАЙ: Готов ли ты всегда прийти на выручку своим друзьям? Почему ты с ними дружишь?
МОЛИТВА: Дорогой Господь, помоги мне быть настоящим другом. Научи меня помогать друзьям и поддерживать их в трудную минуту.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.